The Old Testament lectionary reading for yesterday was Isaiah 53:10-11. Verse 11 contains an interesting textual variant revolving around whether or not the word “light” is a part of the text. It is one of those text critical issues where it really is a tough call. An older manuscript contains the word light; however, the more difficult reading (which is normally to be preferred) does not include the word. HERE is a link to a post about this issue from a blog entitled Evangelical Textual Criticism. To whet your appetite to go over and check out the post I’ll cite the comparison of translations. You should be able to see a major difference.
Translations of Isaiah 53:11
Taken from the blog post linked to above:
ESV: Out of the anguish of his soul he shall see and be satisfied; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous, and he shall bear their iniquities.
RSV: he shall see the fruit of the travail of his soul and be satisfied; by his knowledge shall the righteous one, my servant, make many to be accounted righteous; and he shall bear their iniquities.
NRSV: Out of his anguish he shall see light; he shall find satisfaction through his knowledge. The righteous one, my servant, shall make many righteous, and he shall bear their iniquities.